新浪体育讯 随着奥运会的进行,一些有趣的花絮也在增进着各国的了解。
日本女子撑杆跳选手“我孙子智美”的名字自2010年亚运会后,再次成为了中国网民们的议论焦点。其实我孙子这个词日文念Abik,来自西伯利亚语或者阿尔泰语,原文的意思是我的祖先们。不过在日文假借中文汉字后,就从中文处产生了很多的歧义。有点像日文中写手纸,我们以为是厕纸,其实这是信的意思。
机器猫的作者藤子不二雄其实在日本写作藤子F不二雄,是两个人,分别叫做藤本弘和安孙子素雄,而这个安孙子,也和我孙子一样,都是发Abik的音。
中国的解释在被传译到日本后,日本网友们也表示,中国人名也很让人吓了一跳。比如中国女子单打选手丁宁。丁宁这个词在日文中是:事无巨细,有耐心地,也可以翻译作有礼貌的。
在日文中,对长辈、前辈,上司或者顾客说的一种专门的尊敬客套话,被称为敬语,也叫丁宁语(也被写作叮咛)。
还有日本网友说,我孙子这个姓确实很少见,在国外被误解也不是什么奇怪的事情,就是在日本也有很奇怪的名字啊,比如“御手洗”这样的姓你们不笑么?我以前的上司就是这个姓,实习的时候,每次我在内急讲自己去便所,都觉得有些别扭。”(注:御手洗和便所在日文中都是厕所的意思,类似于中文的洗手间和厕所的分别。)
(新浪奥运前方报道组 周超报道)